LA ENTREVISTA - ¿Por qué esta hagadá es diferente de las otras hagadot? A esta pregunta nos contesta el intelectual, ensayista, lexicógrafo, comentarista cultural, traductor, cuentista, conductor de programas televisivos, profesor conocido por sus incursiones en las culturas estadounidense, hispana y judía, Ilan Stavans. Stavans tradujó El Quijote al spanglish, pero hoy no hablaremos del Ingenioso Hidalgo...o sí, porque en la The New World Haggadah que nos propone Ilan Stavans -y que está maravillosamente iluminada por Gloria Abella Ballen- todo texto o canción que nos libere y enriquezca tiene cabida.
Plural, diversa y políglota -escrita en su mayor parte en hebreo e inglés y con extractos en árabe, castellano, idish y ladino- la Hagadá del Nuevo Mundo ofrece -nos dice Stavans- "una versión que no excluye otras versiones" y que se conecta con movimientos sociales en pro de la libertad y la justicia en América, el Nuevo Mundo.
CONCEPTOS JUDÍOS - Bahya ibn Paquda escribió en árabe Deberes de los corazones, traducido al hebreo y a las principales lenguas, y obtuvo éxito...
EL MICRÓFONO DE ALICIA PERRIS - La exposición del legado de Sandy Schreier en el MET de Nueva York sigue poniendo de manifiesto la...
EL BUEN NOMBRE, CON ALEJANDRO RUBINSTEIN - Ambos nombres hebreos, Uri y Uriá (Uriah en inglés, Urías en español), están relacionados con la luz:...