LA ENTREVISTA - ¿Por qué esta hagadá es diferente de las otras hagadot? A esta pregunta nos contesta el intelectual, ensayista, lexicógrafo, comentarista cultural, traductor, cuentista, conductor de programas televisivos, profesor conocido por sus incursiones en las culturas estadounidense, hispana y judía, Ilan Stavans. Stavans tradujó El Quijote al spanglish, pero hoy no hablaremos del Ingenioso Hidalgo...o sí, porque en la The New World Haggadah que nos propone Ilan Stavans -y que está maravillosamente iluminada por Gloria Abella Ballen- todo texto o canción que nos libere y enriquezca tiene cabida.
Plural, diversa y políglota -escrita en su mayor parte en hebreo e inglés y con extractos en árabe, castellano, idish y ladino- la Hagadá del Nuevo Mundo ofrece -nos dice Stavans- "una versión que no excluye otras versiones" y que se conecta con movimientos sociales en pro de la libertad y la justicia en América, el Nuevo Mundo.
NUESTRAS COMUNIDADES - Hablamos con rab Daniel Askenazi de la Comunidad Israelita de Barcelona sobre dos asuntos princpalmente: el nombre que ahora ostanta el...
MILÍM: LA HISTORIA DE LAS DIÁSPORAS, CON ALICIA BENMERGUI - Los ashkenazíes. Las migraciones de los judíos del Imperio Sacro Romano Germánico comenzaron con...
A FONDO - Rafael Herrera Guillén vuelve a releer a Maimónides, aunque esta vez desde una perspectiva distinta que califica de filosofía política, analizando...