LA ENTREVISTA - ¿Por qué esta hagadá es diferente de las otras hagadot? A esta pregunta nos contesta el intelectual, ensayista, lexicógrafo, comentarista cultural, traductor, cuentista, conductor de programas televisivos, profesor conocido por sus incursiones en las culturas estadounidense, hispana y judía, Ilan Stavans. Stavans tradujó El Quijote al spanglish, pero hoy no hablaremos del Ingenioso Hidalgo...o sí, porque en la The New World Haggadah que nos propone Ilan Stavans -y que está maravillosamente iluminada por Gloria Abella Ballen- todo texto o canción que nos libere y enriquezca tiene cabida.
Plural, diversa y políglota -escrita en su mayor parte en hebreo e inglés y con extractos en árabe, castellano, idish y ladino- la Hagadá del Nuevo Mundo ofrece -nos dice Stavans- "una versión que no excluye otras versiones" y que se conecta con movimientos sociales en pro de la libertad y la justicia en América, el Nuevo Mundo.
HABLEMOS DE LA BIBLIA, CON IRIT GREEN - Capitulo 3 1 Un día Noemí le dijo a Ruth: —Hija mía, yo debo buscarte un...
EL BUEN NOMBRE, CON ALEJANDRO RUBINSTEIN - El nombre hebreo Natán aparece varias veces mencionado en la Biblia, pero su particularidad va mucho más...
CONCEPTOS JUDÍOS, CON IRIT GREEN - “Y ellos edificarán para mí un lugar santo, y yo habitaré entre ellos” (Éxodo 25:8). Luego de la...